9月20日晚,一篇名為《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的知乎文章引起熱議,作者知乎ID“Bell Wang”,個人簡介職業(yè)經(jīng)歷那欄寫著“自由職業(yè)·同聲傳譯”。作為一名同傳工作者,他所曝光的則是科大訊飛的AI同傳造假行為。
▲“Bell Wang”網(wǎng)帖截圖。
事情的經(jīng)過是這樣的。據(jù)王同學在網(wǎng)帖中描述,9月20日,他來到2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議(IEID)的高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會做現(xiàn)場同傳。
當看到會場大屏幕兩側(cè)寫著“訊飛聽見”四個字的時候,他就有點心煩:自己不會也要遇上“被 AI” 的事了吧?
會議開始以后,現(xiàn)場屏幕上的實時字幕分為兩部分,右邊是對外文演講嘉賓的英文實錄,左邊是中文翻譯結(jié)果。
▲字幕分為英文、中文兩部分。
王同學發(fā)現(xiàn),當日本籍嘉賓上臺演講時,其帶有口音的英語并不能被機器很好識別,右側(cè)的屏幕上滿是發(fā)音差不多但不能構(gòu)成實際意義的單詞。但在左側(cè),屏幕上卻是準確的中文翻譯。
為什么明明識別錯了英文原文,卻能給出準確的中文答案?王同學越看越覺得,翻譯部分是直接轉(zhuǎn)譯的自己同伴人工翻譯的內(nèi)容。
尤其當搭檔在英譯漢時說出“步態(tài)”一次,屏幕上卻錯誤識別為“不太”;王同學自己再漢譯英時說了“Davos Forum”(達沃斯論壇),屏幕上卻出現(xiàn)發(fā)音差不多的“Devils Forum”(魔鬼的論壇)后,王同學越加確信,現(xiàn)場大屏上的字幕并非科大訊飛機器翻譯,而是在自己和同伴翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進行了“語音轉(zhuǎn)文字”。
十年來僅政府補貼就超過十億,多次拯救科大訊飛于虧損邊緣。除此之外,行業(yè)的研發(fā)支出資本化率平均水平為5.78%,而科大訊飛則高達47.96%,并且常年在50%上下。上一個研發(fā)支出資本化率這么高的,還是樂視。
在上世紀末,IBM出了一款叫做IBM ViaVoice的軟件,帶給了我出其不意的驚喜。它可以識別語音,并且轉(zhuǎn)化成文字。在上網(wǎng)費用高昂的年代,這類軟件基本都是脫機運行的。它的原理是通過自主學習,不斷的優(yōu)化本地的語音識別數(shù)據(jù)庫。與現(xiàn)在的基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的語音識別技術(shù)相比,有點“大力出奇跡”的感覺。
幾乎是在同時,1999年,一家專門從事語音識別技術(shù)的中國公司成立了。它就是科大訊飛,而訊飛出現(xiàn)在人們的目光里,主要是因為“訊飛輸入法”。
2018年9月20日,一名王姓同傳翻譯撰文披露,他和搭檔老師參與一場同傳翻譯直播活動,被科大訊飛進行了誤導宣傳。
明明是人工同傳,科大訊飛對人工翻譯的語音進行識別后,再將識別后的文字組合成電腦語音,在現(xiàn)場形成AI同傳的效果。
同傳翻譯的文章受到廣泛關(guān)注后,科大訊飛一改“智能翻譯”的宣傳,回應表示:我們的系統(tǒng)相當于一個助手,可以幫助同傳口譯人員,比如在他面前的電腦屏幕上提供機器翻譯的參考,這是我們現(xiàn)在做的人機協(xié)同模式。科大訊飛的發(fā)言人稱這是“人機耦合”,可以降低同傳工作者工作強度、賦能翻譯人員。并聲稱,人機耦合才是未來。
但是網(wǎng)友并不買賬,有許多參加過科大訊飛的各種作秀活動的網(wǎng)友表示,這種操作手法不是第一次了。更有好事者發(fā)現(xiàn),盡管科大訊飛現(xiàn)在強調(diào)人機耦合了,但4月份科大訊飛董事長劉慶峰在博鰲亞洲論壇說:未來我們的翻譯技術(shù),一定會讓人們不用學外語就可以很好地交流。
業(yè)者對這一狀況已經(jīng)司空見慣:“科大訊飛起碼還是有真技術(shù)的,只是翻譯結(jié)果未必非常準確。很多創(chuàng)業(yè)公司連相關(guān)技術(shù)都不掌握就做假demo,目的無非是 to VC(風險投資機構(gòu))、to 媒體或者to 政府?!?/p>
-
AI
+關(guān)注
關(guān)注
88文章
35168瀏覽量
280138 - 科大訊飛
原文標題:科大訊飛AI同傳造假!
文章出處:【微信號:icunion,微信公眾號:半導體行業(yè)聯(lián)盟】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請注明出處。
發(fā)布評論請先 登錄
科大訊飛加速東南亞企業(yè)的人工智能應用
科大訊飛亮相第137屆廣交會
科大訊飛深度解析DeepSeek-V3/R1推理系統(tǒng)成本

評論